Updated on August 16, 2023

A guide to 9 insults in French

Some say that French is the language of love. However, the more you improve your fluency you will realize there are countless words to express feelings in French and they’re not necessarily loving feelings! The French often use very colorful expressions to qualify, judge and even insult other people. Insults are never the way to go in any interaction, but as for the all worst situations, it is better to be aware of what they are to be able to recognize them and avoid them. Finally, the insults we will list below are not as derogatory and in some cases can be used as nicknames with an additional message. What we will cover in this post includes:
Learn languages at your pace
Animal-related insults
Animal-themed insults in French are the most common ones and, as mentioned, they can be interchangeably used as nicknames! Associating an animal with a quality or a fault seems to inspire the French a lot.
Une taupe (a mole)
This is a subterranean animal, commonly believed to be blind. This is why this term is used for a very short-sighted person.
- Ce gars est une vraie taupe, ne lui demande pas de regarder là-bas au loin !
- This guy is a real mole, don’t ask him to look over there (in the distance)!
At the same time, a mole is also an animal that passes discreetly through underground tunnels. When using this expression to refer to someone, what you mean is that the person goes unnoticed.
- Nous avons une taupe dans notre équipe, il faut la démasquer !
- We have a mole in our team, it must be unmasked!
Un escargot (a snail)
Yes, it’s true, the French eat snails (yummy with garlic, butter and parsley). Remember, this animal moves slowly and takes its time. So, next time you are in a hurry and the car in front of you will not leave you the way you can yell:
- Mais avance ! Quel escargot !
- Move on! What a snail!
Une pince (a clamp)
Probably related to the crab’s claws, une pince designates a stingy person.
- N’essaye même pas de lui demander de l’argent, ce gars-là est une pince !
- Don’t even try to ask him for money, this guy is a claw!
Un mouton (a sheep)
This expression comes straight from 16th-century literature and the work of François Rabelais. A sheep (from Panurge, one of the characters in the story) is used as a metaphor to describe somebody who imitates without asking questions, who instinctively follows what the greatest number of people do and merges into a collective movement without exercising their critical mind.
- Ne fais pas comme tout le monde, ne sois pas un mouton !
- Don’t be like everyone else, don’t be a sheep!
French insults about one’s looks
Some insults leveraging animal-related jargon slipped into our second category that targets mainly someone’s looks.
Learn languages at your pace
Un thon (a tuna)
In the marine kingdom, this fish is quite ordinary, but if you use it when referring to a person, you will be attacking their physical appearance! It can be used to refer to both men and women.
- Ce mec est un idiot, et en plus c’est un thon !
- This guy is an idiot, and what’s more, he’s a tuna!
Un pou (a louse)
We can well imagine that the comparison with this word is not rewarding. But French people found a way to use it in two different contexts. Often this expression is used to refer to the looks of a man.
- Il est moche comme un pou.
- He’s ugly as a louse.
The poor louse stars in a different case. In this situation, the focus shifts to the fact that someone is truly upset.
- Il n’a pas accepté ma décision, il est parti vexé comme un pou.
- He didn’t accept my decision, he went off offended like a louse.
Une tronche de cake (a cakeface)
And since France and food go hand-in-hand, we couldn’t not include a food-themed colorful expression aiming, this time, at the face of the poor target. A scenario where you would possibly find yourself whipping out this insult could be while you drive and somebody cuts your way.
- Mais regarde où tu vas, tronche de cake !
- Watch where you’re going, cakeface!
Garden-themed insults
Une brindille (A twig)
It is a short, thin tree branch. This image can be associated with a boy or a girl.
- Tu es fin/fine comme une brindille.
- You are thin as a twig.
Vieille branche (Old branch)
This expression might sound slightly aggressive, but it isn’t. It’s used to call out to an old friend.
- Comment ça va, vieille branche ?
- How are you, old pal?
Unveiling the art of French insults
As we conclude our journey through these colorful expressions, let’s remember that while insults can amuse and entertain, they also remind us of the fascinating complexity and diversity of human communication. So, next time you delve into the world of the French language, don’t just embrace its beauty but also admire the finesse of its insults that add a touch of spice to the tapestry of words.