German Words That Are Impossible to Translate


1. Kehrwoche
A strong example of a word linked to the culture of a country, 'Kehrwoche' literally translates to "sweeping week" and refers to cleaning duties that are imposed in order to improve communal living standards. Within Germany, a rota is often created, allocating a 'Kehrwoche' to each household. The concept has existed for more than 500 years and examples of duties include cleaning shared staircases, shovelling snow, or sweeping common areas.
2. Kummerspeck
'Kummerspeck' refers to excess fat, gained from over-eating during times of stress or heightened emotion. The two component words are 'Kummer', meaning "emotional pain or grief" and 'Speck', which is the German word for "bacon". Therefore, it is sometimes said that 'Kummerspeck' literally translates to "grief bacon". In truth, the word 'Speck' is also used to refer to fat found within meat, so it is more likely to translate to something akin to "grief fat".
3. Schadenfreude
Perhaps the most famous example of a German word without an equivalent in many other languages, 'Schadenfreude' refers to "pleasure derived from the misfortune of others". Both the word itself and its meaning have been adopted by many other languages, including English. It stems from a combination of the German words 'Schaden', meaning "harm", and 'Freude', meaning "joy"; so a literal translation would be "harm-joy".
4. Fernweh
While the English language has a word for 'Heimweh', or "homesickness", it does not have an equivalent word for 'Fernweh', which is essentially the opposite. 'Fernweh' describes a longing to see and experience distant places, as well as a sadness when not doing so. It is somewhat similar to the concept of 'Wanderlust', which describes "an irresistible impulse to travel", but 'Fernweh' is a more negative emotion, resembling depression.

5. Schnapsidee
Formed from the words 'Schnaps' (alcohol or liquor) and 'Idee' (idea), a 'Schnapsidee' is the sort of terrible idea that seems sensible only when intoxicated. It can be used to describe a literal bad idea that was formulated when drunk, but also to describe an idea that is so bad that only a drunk person could ever think was good.
6. Torschlusspanik
The word 'Torschlusspanik' is created from three separate German words: 'Tor' (gate), 'Schluss' (close, or shut) and 'Panik' (panic) and while the concept of "gate-shut-panic" doesn't exist in English, it is somewhat comparable to the idea of a "mid-life crisis". With that said, 'Torschlusspanik' can occur at any stage in life and refers specifically to a fear that time is running out for a certain thing to occur. It usually relates to a life goal, or an ambition.
7. Erklärungsnot
Combining 'Erklärung, meaning "explanation", and 'Not', meaning "emergency", the German word 'Erklärungsnot' refers to a situation where you have a lot of explaining to do. More specifically, it refers to the state of having to come up with a credible explanation very quickly, in order to justify your actions. You may experience this if you have been caught lying, or if you need an excuse for not doing something you were supposed to.
8. Treppenwitz
Finally, if you have ever thought of a witty remark, or the perfect response to win a debate, but the remark or response came to you about 20 minutes too late, you have experienced what the Germans call 'Treppenwitz'. The word is created from the words 'Treppen' (stairs) and 'Witz' (wit), so directly translates to "staircase wit". It is used to describe any idea or course of action that occurs to you too late to be used effectively.
