ragazzo egiziano seduto col suo laptop e studiando le espressioni idiomatiche italiane

Espressioni idiomatiche italiane: significati, usi e curiosità

L’italiano conta una grande varietà di espressioni idiomatiche o modi di dire, che arricchiscono il linguaggio e lo irrigano di nuance culturali.

ragazzo egiziano seduto col suo laptop e studiando le espressioni idiomatiche italiane

Un’espressione idiomatica è una frase di senso figurato che solitamente non può essere tradotta letteralmente parola per parola. Il significato di questi modi di dire ha radici culturali e linguistiche profonde. Saperle padroneggiare ti aiuterà a parlare con più naturalezza e autenticità e dimostrare una certa abilità nell’uso della lingua italiana. Pronto/-a per saperne di più? Iniziamo!


Le espressioni idiomatiche più usate in italiano

Nonostante i modi di dire in italiano abbondino, bisogna prestare attenzione ai contesti in cui si possono usare certe espressioni idiomatiche. Alcune di loro sono accettate sia in ambiti formali che non. Altre, invece, è meglio riservarle per conversazioni tra amici. Vediamo alcune tra le più comuni in italiano.

EspressioniSignificatoContesto
In bocca lupo!Per augurare buona fortuna
Rimboccarsi le manicheMettersi al lavoro, impegnarsi
Non avere peli sulla linguaDire le cose in modo diretto
Non vedere l’oraEssere impaziente
Avere la testa fra le nuvoleEssere distratti, sognare ad occhi aperti
Essere al verdeNon avere soldi
Avere le mani bucateSpendere soldi con facilità  
Stare con le mani in manoNon far nulla
Mettere troppa carne al fuocoFare molte cose contemporaneamente
Tirare acqua al proprio mulinoAgire nei propri interessi
Fare il punto della situazioneAnalizzare e assumere lo stato di un progetto, un’iniziativaAccettabile in ambienti professionali
Mettere le carte in tavolaEssere trasparentiAccettabile in ambienti professionali
Essere al timoneEssere alla guida di qualcosa (un’azienda, un progetto)Accettabile in ambienti professionali
Mettere i bastoni tra le ruoteCreare intenzionalmente ostacoli o difficoltàAccettabile in ambienti professionali
Avere il fiuto per gli affariEssere abili nel riconoscere opportunità professionali vantaggioseAccettabile in ambienti professionali
Giocare d’anticipoPrevedere dei problemi, delle situazioni o opportunità ed agire prima che si verifichinoAccettabile in ambienti professionali

Impara l’italiano con Lingoda

Come funziona

Espressioni idiomatiche italiane per tema

Espressioni legate al cibo 

Il cibo è un concetto fondamentale della cultura italiana ed in tantissime espressioni idiomatiche italiane ritroverai riferimenti a riguardo. Vediamone alcune: 

Espressioni Significato
Avere il prosciutto sugli occhiNon vedere, accorgersi di qualcosa di evidente
Essere come il prezzemoloEssere in mezzo a tutto, essere ovunque
Non essere né carne né pesceNon avere un’identità definita
Essere buono come il paneEssere gentile
Acqua in bocca!Mantenere un segreto, non dire nulla
Rendere pan per focacciaRestituire un torto subito con la stessa moneta
Essere alla fruttaEssere esausti, essere alla fine di una situazione
(Non) Avere sale in zucca(Non) Essere intelligenti
Tutto fumo e niente arrostoQualcosa o qualcuno che si presenta molto meglio di quello che è in realtà
Essere in un bel pasticcioEssere in una situazione complicata
Mangiare la fogliaCapire il trucco, capire il senso nascosto delle cose
(Andare) Liscio come l’olio(Procedere) Senza troppi problemi
Dare qualcuno in pasto ai leoniEsporre qualcuno senza difenderlo
Avere la botte piena e la moglie ubriacaAvere tutto nella vita

Espressioni con gli animali 

Espressioni Significato
Avere una memoria da elefanteAvere una memoria infallibile
Essere una volpeEssere furbo, ingegnoso
Essere un lupo solitarioEssere indipendente
(Piangere) Lacrime di coccodrilloFar finta di essere dispiaciuti
Essere testardo come un muloEssere ostinati, non voler cambiar idea
Avere la pelle d’ocaAvere i brividi (di paura o per una forte emozione)
Essere il capro espiatorioEssere incolpati per errori commessi da altri
Prendere due piccioni con una favaOttenere due risultati con una sola azione
Mettere il carro davanti ai buoiFare le cose in ordine sbagliato
Avere grilli per la testaAvere idee stravaganti
Fare il pappagalloImitare o ripetere meccanicamente gesti o parole altrui
Mettere la pulce nell’orecchioInsospettire
Non svegliare il can che dormeNon creare problemi inutilmente
Essere un pesce fuor d’acquaSentirsi a disagio
Sputare il rospoConfessare qualcosa

Espressioni con i colori 

Espressioni Significato
Passare una notte in biancoNon dormire tutta la notte
Vedere tutto neroEssere pessimista, non vedere il lato positivo
Avere il sangue bluAvere discendenze nobili, appartenere ad una famiglia nobile
Diventare rosso come un peperoneArrossire per l’imbarazzo
Mettere nero su biancoScrivere qualcosa per renderlo ufficiale
Essere la pecora neraEssere una persona problematica, di solito in una famiglia.
Andare in rossoAvere il conto bancario in negativo
Avere il pollice verdeEssere bravo con il giardinaggio
Cronaca rosaNotizie di gossip e scandali su celebrità’ 
Cronaca neraNotizie riguardo crimini ed eventi tragici

Espressioni con il tempo e il clima 

Espressioni Significato
Piove sul bagnatoIndicare che una brutta situazione può solo che peggiorare
Essere una boccata d’aria frescaEssere qualcuno/qualcosa che porta novità (di solito positive)
Essere freddo come il ghiaccioEssere insensibile, non mostrare emozioni
Fulmine a ciel serenoQualcosa/qualcuno di inaspettato
Avere il vento in poppaEssere in una situazione favorevole
Cambiare come il ventoEssere indecisi
Piangere a dirottoPiangere in modo inconsolabile

Origine e storia delle espressioni idiomatiche più curiose

Alcune espressioni idiomatiche italiane hanno origini affascinanti e curiose, che risalgono spesso all’epoca latina o medievale o si riferiscono ad eventi e tradizioni storiche ormai perdute. Vediamone alcune:

  • “Essere al verde” – anche se con questa espressione ci si riferisce normalmente alla mancanza di soldi, le sue origini hanno a che vedere con le candele. La base delle candele era verde e bruciarla produceva un cattivo odore: questo portava spesso le persone – specialmente quelle in famiglie agiate – a cambiarle prima che si consumassero del tutto. In case non benestanti, però, non potendosi permettere di cambiarle spesso, non si aveva altra scelta che lasciarle bruciare fino alla parte verde.
  • “Fare orecchie da mercante” – si riferisce ai mercanti medievali che ignoravano apposta i loro clienti quando non volevano negoziare sui loro prezzi. Oggi ancora, questo modo di dire significa “ignorare intenzionalmente”.
  • “Sudare sette camicie” – questa espressione fa riferimento al fatto che i lavoratori manuali sudavano copiosamente e dovevano cambiare camicia più volte in una giornata. Si usa per indicare che si ha faticato per avere qualcosa.

Espressioni italiane simili in altre lingue

Ma questi modi di dire si ritrovano pure in altre lingue? Per quanto la traduzione non sia sempre diretta, ci sono delle somiglianze tra alcune delle espressioni idiomatiche italiane che abbiamo elencato e i loro corrispettivi inglesi, francesi, spagnoli e tedeschi. Sei curioso/-a di scoprirne alcune? Eccole qui:

  • L’espressione “prendere due piccioni con una fava” in Italiano si ritrova (anche se leggermente più violenta) in:
    • inglese: Kill two birds with one stone (Uccidere due uccelli con una pietra);
    • spagnolo: Matar dos pájaros de un tiro (Uccidere due uccelli con un colpo).
  • “Non avere peli sulla lingua” è tradotta letteralmente in spagnolo: No tener pelos en la lengua.
  • Per entrambi i francesi e gli italiani, l’erbetta di predilezione è il prezzemolo per riferirsi a qualcuno che appare ovunque:
    • “Essere come il prezzemolo”;
    • Être comme le persil. 
  • Mentre in Italia non vorremmo essere considerati come “la pecora nera”, nemmeno nei paesi germanofoni uno vuole Das schwarze Schaf sein (letteralmente uguale all’italiano).
  • E se uno finalmente “sputasse il rospo” nel Bel Paese, nel Regno Unito la situazione sarebbe più caotica dato che quando si confessa qualcosa, si ‘rovesciano i fagioli’ (spill the beans).

Come imparare e usare le espressioni idiomatiche correttamente

Ora che sei attrezzato/a con alcune tra le più comuni e curiose espressioni idiomatiche italiane, la domanda che sorge è: come riuscire a memorizzarle tutte? E soprattutto, in quali contesti posso usarle senza commettere degli scivoloni culturali?

  • Associazione per immagini: dato che questi modi di dire dipingono spesso delle immagini inusuali, aiutati con le stesse per memorizzarle. Vuoi ricordarti “avere il prosciutto sugli occhi”? Immagina letteralmente una bella maschera di San Daniele. Per “tirare il pacco” (dare buca, non presentarsi), invece, pensa a un postino che, invece di appoggiare il tuo pacchetto davanti alla porta di casa, lo lancia e se ne va di corsa. 
  • Guarda film, serie e legge libri in italiano: sentirle e leggerle in un contesto naturale aiuterà la loro ritenzione. Annotale ogni volta che ne incroci una nuova. 
  • Raggruppale per categorie: come in questo articolo, riordinare modi di dire per tematiche, ti aiuterà a ricordarle più facilmente.
  • Ripetile e usale attivamente: nulla batte la ripetizione e l’uso attivo di queste espressioni. Non conosci nessuno con cui fare pratica? Lingoda offre dei corsi di italiano, con insegnanti di livello madrelingua che ti aiuteranno a comprendere le regole riguardo l’uso delle espressioni idiomatiche italiane e a esercitarti con esse.

Quando e come usare le espressioni nel parlato e nello scritto

Quando usati nel giusto contesto, i modi di dire rendono il linguaggio e le conversazioni più naturali e fluenti. Una buona regola per evitare imbarazzi è di evitare di usarli in contesti professionali sia nell’orale che lo scritto (nonostante alcune espressioni descrivano concetti e azioni relativi al mondo del lavoro). 

Per situazioni informali, invece, le espressioni idiomatiche italiano trovano il loro spazio in email, messaggi, conversazioni e anche articoli o blog.

Impara l’italiano con Lingoda

Come funziona

Espressioni idiomatiche italiane usate nei film e nella musica

Parte dell’impatto che il cinema e la musica hanno avuto nella lingua italiana è di aver introdotto alcune espressioni idiomatiche che ogni italiano, attraverso le generazioni, saprebbe riconoscere. Alcune memorabili battute di film e serie TV o i testi di certe canzoni sono state citate così spesso da essere diventate parte del patrimonio linguistico e culturale dell’italiano. Tra le più note: 

  • “È la somma che fa il totale.” (Totò, Peppino e la… malafemmina, 1956) – conta il risultato complessivo piuttosto che ogni piccolo dettaglio;
  • “Io speriamo che me la cavo.” (Io speriamo che me la cavo, 1992) – espressione per indicare che non si è sicuri dell’esito, ma ci si spera comunque;
  • “E io pago!” (Totò in diversi film, anni ’50-60) – per indicare una spesa inaspettata, frase ironica;
  • “Parole, parole, parole” (Mina, 1972) – per riferirsi a parole e discorsi senza sostanza;
  • “Fare il passo più lungo della gamba” (Salirò – Daniele Silvestri, 2002) – prendere delle decisioni – al di fuori delle proprie capacita’ – senza considerarne le conseguenze.

Cosa si intende per espressioni idiomatiche?

Le espressioni idiomatiche, o modi di dire, sono frasi dal significato figurato usate per elevare e arricchire il linguaggio.

Che differenza c’è tra modi di dire e proverbi?

Mentre i modi di dire hanno un significato metaforico e non hanno spesso una costruzione completa, i proverbi sono frasi complete, di origine popolare che trasmettono una lezione o un insegnamento. I primi sono, di solito, usati in situazioni informali, mentre i proverbi trovano spazio anche in contesti più seri ed educativi. 

Che significa “dalle stelle alle stalle”?

L’espressione “passare dalle stelle alle stalle” descrive un rapido cambio da una situazione di benessere a una di difficoltà. 


Quali sono le tue espressioni preferite? 

Conoscere e saper usare queste espressioni idiomatiche italiane renderà le conversazioni con i tuoi amici italiani più naturali e divertenti. Con un po’ di pratica, diventerai sempre più sicuro/-a di come utilizzarle in certi contesti e quando evitarle in altri. I modi di dire italiani riflettono la ricchezza culturale e storica del Bel Paese e delle sue tradizioni. Oltre a essere uno strumento extra nella tua cassetta degli attrezzi linguistica, ti aiuteranno a comprendere meglio il contesto in cui si sono sviluppate. In bocca al lupo!