La lista simple y sencilla de las preposiciones en español

Clases con profesores cualificados en directo

Preposiciones en español

Las preposiciones del español, son palabras que conectan un sustantivo, adjetivo o verbo con el objeto de la preposición, que suele ser un sustantivo o un pronombre. Más específicamente, las preposiciones hacen referencia a la relación entre dos partes de una frase, una relación que suele ser de movimiento, ubicación, dirección o tiempo.

Al estudiar una lengua extranjera, las preposiciones son una de las áreas más complicadas, ya que no hay una forma sencilla de aprenderlas, sino que hay que estudiarlas, entenderlas y memorizarlas una por una. Eso sí, a la hora de aprender las preposiciones del español, podemos hacer las cosas un poco más fáciles si clasificamos las preposiciones en dos grupos: preposiciones simples y preposiciones compuestas.

Lista de preposiciones del español

En español, la forma más fácil de agrupar las preposiciones es dividiéndolas en preposiciones simples y preposiciones compuestas. Las preposiciones simples son una única palabra, mientras que las compuestas suelen estar formadas por dos o tres.

En las tablas que presentamos a continuación, hemos incluido algunas de las preposiciones simples y compuestas más comunes de la lengua española, junto con ejemplos de uso. Para hacer más fácil su comprensión para los estudiantes de español como lengua extranjera, también incluimos una traducción al inglés.

Preposiciones simples

a to, at Ellos viajaron a Francia They travelled to France
Con with, to Ven con nosotros Come with us
de of, from, about Capital de España
Ella es de Madrid
Capital of Spain
She is from Madrid
en in, on, at, by En un minuto
Viajo en coche
In a minute
I travel by car
hacia towards, to Corrió hacia mí He ran towards me
para for Tengo dinero para pagar la cena I have money to pay for dinner
por for Intercambié el pan por la leche I exchanged the bread for the milk
sin without Té sin azúcar Tea without sugar

Preposiciones compuestas

antes de prior to, before Antes de 1980 Before 1980
con respecto a with respect to Con respecto al anuncio de empleo With respect to the job advert
debajo de underneath Debajo de la mesa Underneath the table
delante de in front of, before Delante de la chimenea In front of the fireplace
Fuera de Outside of Quiero viajar fuera de Europa I want to travel outside of Europe
Lejos de far from Estaba lejos de casa I was far from home

La importancia de aprender las preposiciones del español

Es extremadamente importante que los estudiantes de español dediquen el tiempo suficiente a aprender las diferentes preposiciones, ya que son muy necesarias para poder construir frases en español de forma correcta. Además, las preposiciones aparecen todo el tiempo, incluso muchas veces sin que nos demos cuenta. Las preposiciones “a” y “de” son dos de las palabras más frecuentes de la lengua española.

Una de las claves para entender las preposiciones del español consiste en ser consciente de que no funcionan del mismo modo que las preposiciones en inglés (o cualquier otro idioma). Es por ello que no tienen equivalentes directos que sean válidos en todos los casos, sino que pueden variar en función del contexto. En consecuencia, es imposible hablar español con fluidez si no te familiarizas con estas palabras y su uso.

Errores comunes con las preposiciones en español

Al igual que ocurre con la mayoría de idiomas, las preposiciones del español no suelen seguir unas reglas específicas y su uso no se corresponde exactamente con el de otras lenguas. Uno de los errores más comunes de los estudiantes de español como lengua extranjera ocurre cuando estos simplemente utilizan una traducción directa desde su lengua extranjera, lo que muy probablemente acaba resultando en el uso de una preposición incorrecta, o a su colocación en un lugar erróneo dentro de la frase.

Dos de las preposiciones que más se confunden en español son “para y “por”, ya que ambas se traducirían de forma habitual en inglés por la preposición inglesa “for”, pero en español tienen usos diferentes. La regla es que “para” se refiere a un destino o propósito, mientras que “por” hace referencia a una causa o movimiento.

Asimismo, la lengua española no tiene posposiciones, las cuales funcionan de forma similar a las preposiciones, pero se colocan después del objeto. Como resultado, al traducir una posposición del inglés al español, esta palabra ha de convertirse en una preposición, lo que conlleva un orden de las palabras en la oración que puede resultar extraño para los hablantes de inglés.