Por Jakob Straub
Actualizado el November 8, 2022
Los alemanes son conocidos por su actitud excesivamente seria y su proverbial falta de humor. Los chistes alemanes no son muy divertidos, al menos según los tópicos. Pero en realidad los chistes alemanes más habituales reflejan un humor que puede ser bastante negro, y en los que los alemanes se ríen unos de otros e incluso de sí mismos. En alemán, las bromas suelen ser breves, pueden llegar a ser muy ingeniosas y a menudo se basan en un elaborado juego de palabras que, al traducirlo, pierde su chispa. Para comprender del todo el humor alemán y sus chistes, tendrás que aprender el idioma. Aquí te presentamos algunos tipos de chistes alemanes para mantenerte motivado y que descubras lo mejor y lo peor de los chistes alemanes.
En muchos países, la gente dedica bromas a sus conciudadanos de origen étnico diferente o de otras regiones, por lo general llamándolos tontos, lentos o raros. En Alemania, la gente de Frisia Oriental, Sajonia, Baviera o Berlín es el blanco habitual de estos chistes. Después de la reunificación alemana, surgió una nueva categoría de chistes para resaltar la diferencia entre los alemanes del Este (“Ossis”) y los del Oeste (“Wessis”).
Was ist der Unterschied zwischen einem Saxen und einem Ausländer? Den Ausländer versteht man, wenn er Deutsch spricht. – ¿Cuál es la diferencia entre un sajón y un extranjero? Que entenderás al extranjero cuando hable alemán.
Aprender idiomas: 4 cosas que me gustaría haber sabido antes
Estos chistes presentan una breve interacción de un niño que se dirige a mamá o papá con “Mami, Mami” o “Papi, Papi” y una pregunta u observación. La gracia siempre está en la réplica del adulto, a menudo dándole un giro cruel o desafortunado.
“Mami, Mami, ich will nicht in die USA!” – “Sei ruhig und schwimm weiter.” – “¡Mami, mami, no quiero ir a Estados Unidos!” – “Cállate y sigue nadando.”
Si has oído chistes de Little Johnny en inglés, o de Jaimito en español, entenderás la esencia de los chistes alemanes de Little Fritz, o Fritzchen. Este chico ficticio es un personaje travieso, con más ingenio que inteligencia. No siempre es el blanco de la broma, sino que a menudo tiene respuestas inteligentes a las preguntas de su maestro o sus padres.
Lehrer: “Wo wurde der Friedensvertrag von 1806 unterschrieben?”
Fritzchen: “Unten rechts?”
Profesor: “¿Dónde se firmó el Tratado de Paz de 1806?”
Pequeño Fritz: “¿Abajo a la derecha?”
¿Utilizas estas 6 tautologias habituales?
Los chistes de “Alle Kinder” tienen una rima y por lo tanto son difíciles de traducir. La configuración y la estructura de estos chistes son siempre las mismas: todos los niños están haciendo algo, y solo un niño es señalado, entonces el chiste tiene que rimar con el nombre de ese niño. Se trata de chistes de humor negro, en los que el niño sale mal parado.
Alle Kinder bleiben am Abgrund stehen, nur nicht Peter, der läuft noch’n Meter. – Todos los niños se detienen delante del precipicio, solo Peter camina otro metro.
Tradicionalmente, las “Bauernregeln” eran saberes tradicionales transmitidos por los agricultores en rimas y a menudo se referían al clima. Hoy en día, estos chistes no ponen solo a los agricultores en el punto de mira, sino que pueden tratar sobre cualquier cosa, siempre y cuando tengan el mismo patrón de rima.
Trinkt der Bauer und fährt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor. – Si el agricultor bebe y conduce un tractor, se convierte en un peligro.
Willst du dir den Tag versauen, musst du in den Spiegel schauen. – Si quieres estropear el día, mira en el espejo.
Cómo escribir una carta en alemán
Hay muchos nombres en alemán para este tipo de chistes, como “Flachwitze” o “Plattwitze”, pero todos se refieren a lo mismo: una broma corta en la que el chiste reside en un juego de palabras. Se dice que el término “Kalauer” proviene de la ciudad alemana de Calau. De 1848 a 1944, una revista satírica publicada allí presentaba las “noticias de Kalau” semanales con este tipo de bromas. Por lo general, los chistes “Kalauer” requieren una comprensión más profunda de la lengua alemana, de su cultura o de ambas. Aquí tienes dos que, más o menos, se pueden entender en español:
Was sagt ein Krokodil, das einen Clown gefressen hat? – Schmeckt komisch! – ¿Qué dice un cocodrilo después de haberse comido un payaso? – ¡Estuvo divertido!
Mann auf dem Markt: “Zwei Pfund Tomaten, bitte.”
Bauer: “Das heißt Kilo.”
Mann: “Seit wann denn nicht mehr Tomaten?”
Cliente en el mercado: “Dos libras de tomates, por favor.”
Agricultor: “Eso se llama un kilo.”
Cliente: “¿Desde cuándo no se llaman tomates?”
Estas son parecidas a las “Kalauer”, pero en lugar de un juego de palabras, tienen un desenlace absurdo. Es más importante sorprender al oyente que hacerlo reír. En esencia, estos chistes son tan estúpidos que te dejan a cuadros.
Was ist der Unterschied zwischen einem Storch? – Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke. – ¿Cuál es la diferencia entre una cigüeña? – Ambas patas tienen la misma longitud, pero especialmente la izquierda.
Zwei Männer gehen durch die Wüste. Sagt der eine: “Lass mich mal in die Mitte.” – Dos hombres van caminando por el desierto. Uno dice: “Ahora déjame a mí ir en el medio.”
Los mejores refranes y citas alemanes
El humor alemán también cuenta con muchos modelos que existen en inglés o en otros idiomas, como los chistes de padres (chistes malos), los “Deine Mutter Witze” (tu madre es tan… que…), chistes sobre políticos, famosos y otros personajes públicos, y “Scherzfragen”. Estos consisten en un tipo especial de preguntas que parecen un acertijo, pero la respuesta obvia consiste en burlarse de la persona a la que se le ha hecho.
Was passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fällt? – Er wird nass. – ¿Qué pasa si se deja caer una piedra roja en el mar Negro? – Que se mojará.
“Schadenfreude” es una de las muchas palabras no traducibles del idioma alemán. Es un sustantivo compuesto por las palabras “daño” y “alegría”, y describe el sentimiento de alegría o satisfacción que sentimos por la desgracia, los problemas, el fracaso o la humillación de otra persona. Es bueno disimular tu Schadenfreude, pero entre buenos amigos, los alemanes a veces se ríen a carcajadas en la cara del otro. A los alemanes les gusta reírse de errores tontos y de los chistes malos, especialmente cuando no se hace ningún daño real, y también es habitual reírse o burlarse de uno mismo.
Expresiones de primavera en inglés, francés, alemán y español
El humor alemán y algunos de los mejores chistes alemanes pueden ser particularmente indescifrables para los extranjeros. No es que el lenguaje invite a un cierto tipo de bromas, el problema solo es que, sin el contexto cultural adecuado, no podrás entenderlos. Otros chistes, especialmente los “Kalauer”, se basan principalmente en los juegos de palabras, por lo que la gracia se pierde en la traducción. Tienes que aprender el idioma para entenderlos o descifrarlos por ti mismo.
Lo bueno es que muchos de estos chistes te mostrarán alguna peculiaridad de la lengua alemana o harán que entiendas cómo utilizar una determinada expresión. Aquí tienes algunos ejemplos de chistes alemanes que son casi imposibles de traducir sin perder su esencia:
Da treffen sich zwei Jäger, aber nur einer fällt tot um. – Dos cazadores se encuentran/se golpean, pero solo uno de ellos cae muerto.
La palabra alemana “treffen” tiene el doble significado de “encontrar a alguien” y “golpear”
Was ist ein Keks unterm baum? – Ein schattiges Plätzchen. – ¿Cómo se llama una galleta debajo de un árbol? – Un lugar sombreado/ una galleta sombreada.
“Plätzchen” se refiere a un pequeño “punto”, en el sentido de un lugar en particular, pero también significa “galleta”, por lo tanto, “una galleta en la sombra”.
Warum steht ein Pils im Wald? – Weil die Tannen zapfen. – ¿Por qué hay un pils (cerveza) en el bosque? Porque piñas / porque los abetos están dibujando.
Aquí hay mucho que desentrañar: esta broma se basa en el hecho de que “Pils” (cerveza) y “Pilz” (setas) se pronuncian igual. “Die Tannen zapfen” significa “los abetos están dibujando cerveza”, pero también suena como “Tannenzapfen”, la palabra para “piña piñonera”. ¿Lo pillas?
Was macht man mit einem Hund ohne Beine? – Um die Häuser ziehen. – ¿Qué haces con un perro sin patas? – Lo tiras fuera de casa.
Um die Häuser ziehen” significa literalmente “tirar alrededor de las casas”, que es lo que harías si paseases a un perro sin patas; pero también es una expresión que significa estar “fuera de la ciudad”.