Rebajas de primavera. ¡Consigue un 20 % de dto.! Ya están aquí las rebajas de primavera. ¡Ahorra un 20 % en nuestras suscripciones mensuales y cursos de Maratón!
Código promocional aplicado. Procede al pago y disfruta de tu descuento. Código promocional aplicado.
Verás el descuento al pagar.

Descubre las expresiones populares en francés

Descubre las expresiones populares en francés

Aprender a hablar francés es un proceso contínuo, ya que tengas el nivel que tengas, siempre es posible profundizar tus conocimientos de la lengua. Al principio, empezarás por aprender las palabras básicas y las frases más comunes, pero a medida que vas avanzando, tus conocimientos irán más a fondo. En este momento, comenzarás a enfrentarte a conceptos más complicados, como son los modismos o expresiones populares.

En pocas palabras, un modismo es una palabra o frase cuyo significado no ha de entenderse de forma literal, sino de una forma diferente relacionada con la cultura que acompaña a la lengua. Por ejemplo, “morderse la lengua” significa callarse algo, no literalmente darle un doloroso mordisco a tu lengua. Un nativo del idioma entendería este significado sin problemas, pero para los estudiantes no es tan sencillo.

Al igual que en el español, las expresiones populares en francés son frases que un francés reconoce y entiende al momento prácticamente de forma instintiva, sin tener que dedicar tiempo a aprenderlas, ya que están ligadas a la cultura en la que se ha criado. No obstante, si estás estudiando francés, especialmente a nivel principiante, es posible que te resulten confusas. Además, aunque algunas sean similares, la mayoría de las expresiones populares del francés no siempre tienen una traducción directa al español.

La importancia de las expresiones populares

Por regla general, los modismos se consideran bastante informales y no es muy probable que se utilicen entre estudiantes de la lengua de nivel básico. Del mismo modo, si un nativo habla con alguien que no tiene un nivel avanzado, procurará no utilizarlas y optar por un lenguaje más simple. Es por ello que estas expresiones populares no cobran relevancia hasta que hayas alcanzado un nivel intermedio. Una vez has alcanzado un dominio considerable de la lengua francesa, podrás comenzar a entender y utilizar un lenguaje más complejo, a distinguir entre los diferentes registros y a añadir expresiones populares a tu vocabulario.

Este tipo de expresiones, al no tener un significado que puedas descifrar por el contexto, pueden ser muy confusas, pero para dar un paso en la ardua tarea de dominar la lengua de verdad, es necesario aprender al menos las más frecuentes. Por desgracia, y dado que el sentido no suele tener nada que ver con el significado literal de las palabras, no hay una forma mágica para aprenderlas. La mayoría de ocasiones, tendrás que aprenderlas de memoria y una por una. No obstante, hay actividades que pueden ayudarte a incorporar expresiones populares en tu vocabulario, tales como ver programas de televisión o películas en francés, leer libros o periódicos, y, por supuesto, mantener conversaciones con nativos de francés en la vida real.

Ejemplos de expresiones populares del francés

Para que comiences con buen pie, te presentamos unas de las expresiones populares más comunes de la lengua francesa. Además de la expresión francesa, hemos incluido una traducción literal al español, el verdadero significado y un equivalente en nuestra lengua. Apréndete estas expresiones y empieza a coleccionar tantos dichos populares como puedas para ampliar tu vocabulario en francés:

  1. Coup de foudre
    Esta expresión, que literalmente significa “golpe de rayo”, se utiliza para describir el amor a primera vista. Su equivalente en español sería un “flechazo”, lo cual proviene de las flechas que lanza Cupido.
  2. Arriver comme un cheveu sur la soupe
    Se utiliza para cuando llegas en un momento incómodo. Por ejemplo, puedes utilizarlo para si llegas a casa de un amigo cuando está discutiendo con su pareja. La traducción literal sería “llegar como un pelo en la sopa”.
  3. Se creuser la tête
    Literalmente significa “excavarse la cabeza” y se usa cuando piensas mucho sobre algo o intentas recordar algo de forma desesperada. En español diríamos algo similar: “quebrarse la cabeza”.
  4. Se mettre le doigt dans l’œil
    Cuando los franceses cometen un error, dicen que se han “metido un dedo en el ojo”. Esta es una expresión muy común, cuyo equivalente en español sería “meter la pata”.
  5. Il pleut des cordes!
    En un día muy lluvioso en París, los locales te dirán que “llueven cuerdas”. En este caso los ingleses dirían que llueven “gatos y perros” (it’s rainning cats and dogs), pero en España lo que llueven son “cántaros”.