5 caractéristiques communes au français et à l’espagnol

1. Leurs origines
L’une des similitudes principales de l’espagnol et du français vient de leurs origines communes. En effet, ces deux langues descendent du Latin Vulgaire, également connu sous le nom de Latin Idiomatique, qui était parlé par les classes populaires de l’Empire Romain, notamment par les commerçants et les soldats.
A la chute de l’Empire Romain, bon nombre de variantes du latin ont commencé à émerger dans différentes zones. Entre le sixième et le neuvième siècle, le français et l’espagnol ont tous deux émergé pour ensuite se propager à travers d’autres parties du monde, principalement de par les colonisations françaises, belges et espagnoles.

2. L’alphabet
Même si cela paraît évident pour certains, l’une des caractéristiques communes à l’espagnol et aux français est qu’ils utilisent le même alphabet de 26 lettres. Cette similitude est importante à noter, car elle signifie que les deux langues utilisent le même système d’écriture, qui est donc plus facile à intégrer pour un étudiant.
Si certaines lettres de ces alphabets sont utilisées pour produire des sons différents, la transition écrite de l’espagnol au français et vise versa n’en est que plus simple. Par exemple, un français apprenant le mandarin ou l’arabe devrait apprendre un tout nouvel alphabet, rendant la tâche plus difficile.
3. Similitudes lexicales
Dans les études linguistiques, les similitudes lexicales correspondent à la façon dont les groupes de mots sont mis en place dans deux langues. Elles sont calculées en comparant des listes de mots standards dans les deux langues en question, et en comptant le nombre d’entre eux qui sont similaires tant dans la forme que dans le sens.
Le résultat est ensuite exprimé en pourcentages, dont les scores au-dessus de 85% traduisent une relation très proche entre les deux langues, comme une variante dialectale. Par exemple, l’espagnol et le catalan ont 85% de similitude lexicale, alors que l’espagnol et le portugais en ont 89%. Lorsqu’on compare l’espagnol et le français de cette manière, ils ont une similitude lexicale de 79%. On peut s’en rendre compte en comparant par exemple les mots “pais” et “pays”, qui ont la même définition et une orthographe similaire.
Il est cependant important de noter que la siöilitude lexicale ne correspond pas à une intelligibilité mutuelle, ni à une capacité à être compris par une personne parlant une autre langue. En effet, des études ont montré que malgré une similitude lexicale, un espagnol moyen aura du mal à comprendre ce que lui dit un français.
4. Caractéristiques grammaticales
L’une des autres similitudes à noter entre ces deux langues est le nombre de caractéristiques grammaticales qu’elles ont en commun. On les observe notamment dans la structure des phrases, même si elles sont plus nombreuses, notamment :
- Les pronoms de genre
- Le “vous” formel et informel
- La conjugaison
- Les deux formes de passé
Ces similitudes rendent le passage d’une langue à une autre plus aisé. Généralement, une personne qui maîtrise l’espagnol ou le français pourra apprendre l’autre langue plus simplement.
5. L’usage d’accents
C'est une caractéristique des deux langues avec laquelle les apprenants débutants (espagnol a2) et pré-intermédiaires (espagnol b1) peuvent avoir des difficultés. Enfin, les formes écrites de l’espagnol et du français incluent toutes deux l’usage d’accents sur certaines lettres. Même si cette pratique est plus commune au français, qui compte au total 5 accents différents, deux d’entre eux apparaissent également en espagnol : l’accent aigu et le tréma.
L’accent aigu en espagnol se retrouve dans des mots comme "sí" et "está", et en français dans des mots comme “éducation” ou “université”. De son côté, le tréma est utilisé en espagnol dans les mots "pingüino" et "vergüenza", et en français dans les mots "naïve" et "maïs".
