Le français est l’une des langues officielles, voire la langue officielle de 29 pays dans le monde. Entre 77 et 110 millions de personnes ont le français comme langue maternelle, tandis qu’environ 190 millions le parlent en tant que seconde langue. Les estimations concernant le futur de la langue française dans le monde sont variées. L’organisation internationale de la francophonie a publié un pronostic affirmant que d’ici à l’an 2050, environ 700 millions de personnes parleront le français en tant que langue maternelle ou seconde. De ces 700 millions, 80% seront habitants du continent africain, où la croissance est indéniable.

Après la France, la province canadienne du Québec possède à ce jour le plus de francophones de naissance. Avec d’autres régions à la fois du Canada et des Etats-Unis, 8% de la population américaine parle français couramment. Avec une telle concentration de francophones au Québec, cette province joue un rôle important dans la Francophonie – la communauté de pays, organisations, gouvernements et ensembles de personnes parlant le français quotidiennement ou sur leur lieu de travail.

 

L’arrivée du français au Canada

Pour pouvoir comprendre les différences entre le français parlé en France et celui qui est parlé au Québec (aussi appelé français canadien, ou encore québécois), une vue d’ensemble de la manière dont la langue française est arrivée au Canada s’impose. Tout a commencé lorsque le roi François Ier a commandé une expédition afin de trouver une route alternative pour rejoindre la Chine. Jacques Cartier n’a pas atteint la Chine en 1534, mais est arrivé sur la péninsule gaspésienne, aujourd’hui partie de la province de Québec. La Nouvelle France a été fondée et les colons ont commencé à arriver en Amérique du Nord. La Nouvelle France a connu son apogée en 1712 lorsque son territoire s’étendait à plus de la moitié de ce que l’on connaît aujourd’hui comme le Canada et les Etats-Unis.

Par la suite, plusieurs événements historiques expliquent les différences qui existent maintenant entre le français européen et le français québécois. Tout d’abord, une attaque surprise en 1754, qui a donné lieu à La guerre de la Conquête. Si l’on ajoute à cela le fait que les hivers sont beaucoup plus rudes au Canada qu’en France, il est compréhensible que la population de la Nouvelle France était beaucoup plus faible que les populations des 13 colonies américaines et donc plus vulnérable aux attaques. Deuxièmement, la France et la Grande-Bretagne étant impliqués dans la Guerre de Sept Ans qui a donné lieu au Traité de Paris (1763), la Province de Québec est passée sous le régime Britannique et a donc coupé les ponts avec la France.

 

 

Ce qui rend le québécois différent

Avant de se concentrer sur les différences existant entre le français métropolitain et québécois, il est important de souligner qu’il n’y a pas grande différence entre ces deux langues à l’écrit. Même s’il existe des différences dans le vocabulaire et la sémantique, les québécois utilisent la grammaire française standard. De fait, il peut être difficile à la lecture d’un texte de savoir s’il a été écrit par un français ou un québécois.

La différence entre ces deux langues s’applique dès qu’elle est parlée. On y trouve des différences majeures dans la prononciation, notamment dans l’accentuation des voyelles et des consonnes. Le français québécois possède un timbre plus riche, dû à une prononciation plus nasale. Résultat, des mots homophones en français se prononceront de manière différente en québécois, comme les mots “pâte” et “patte”.

Outre la prononciation, les influences de la colonisation Britannique et des langues amérindiennes se font ressentir dans le québécois. Qui plus est, certains mots s’étant développés en France après la rupture avec le Québec ne se sont pas développés en québécois.

 

Liste des différences typiques entre français et québécois

Les différences principales que l’on trouve entre ces deux langues se situent dans le vocabulaire et dans le sens des mots. En voici quelques exemples :

Québécois Français Anglais Commentaire
achigan perche noire black bass
brunante crépuscule dusk
atoca canneberge Cranberry Ce mot est un dérivé du mot autochtone utilisé pour “baie”
carcajou glouton wolverine Ce mot est un dérivé du mot autochtone utilisé pour “carcajou”
barrer verrouiller to lock
traversier ferry/bac ferry(boat)

Il existe également des mots qui sont utilisés dans les deux langues mais qui possèdent un sens différent. Par exemple, un “dépanneur” est une épicerie de quartier en québécois, tandis qu’en français, un “dépanneur” est une personne pratiquant la profession de mécanicien ou d’électricien, par exemple.

À certains égards, le québécois n’a pas changé du français parlé au Nord-Ouest de la france depuis 300 ans. Le verbe “magasiner” est toujours utilisé pour aller faire les magasins au Québec, alors qu’en France on lui préfèrera l’expression “faire du shopping”.

Le québécois possède également un vocabulaire et des expressions spécifiques à son pays et à sa culture. L’expression “Baise-moué l’ail”, qui se traduit littéralement en français par “embrasse ma gousse d’ail” n’en est qu’un exemple parmi tant d’autres. L’explication la plus logique de cette expression est que le mot “ail” correspond à une partie du corps située entre le bas du et le haut des cuisses, et fait donc écho à l’expression anglaise “kiss my ass”. Malheureusement, aucune explication officielle n’a été à ce jour apportée à l’utilisation de cette expression : la ressemblance entre les mots ? leur forme? qui sait.

 

 

Apprendre le français avec Lingoda

Apprendre une langue se fait beaucoup plus facilement avec l’aide d’un locuteur natif. Chez Lingoda, nous pensons que ces gens sont les seuls à pouvoir vous montrer chaque aspect d’une langue. En effet, tous nos professeurs enseignent leur langue maternelle respective. Être introduit au français par une personne française, canadienne, ou francophone de naissance en général vous préparera à explorer les différences entre les multiples variétés de français qui existent.

Pourquoi ne pas essayer par vous même et prendre un cours d’essai avec Lingoda? Vous pourrez alors parcourir les rues de Montréal à la recherche d’une gousse d’ail en toute confiance!