Si estás aprendiendo español, es probable que hayas escuchado algunas expresiones confusas que no tienen sentido se las traduces directamente a tu lengua materna, y que no parece que tengan sentido alguno en el contexto de la conversación. ¡No te preocupes! No es que no lo hayas escuchado bien, probablemente se trate de una expresión o un dicho popular.

Los dichos o expresiones son frases que se utilizan con un sentido figurado, en lugar del que sería su significado literal. Junto con los refranes y proverbios, son parte de lo que en lingüística se conoce como “lenguaje formulaico”.

Este tipo de expresiones son muy frecuentes en cualquier lengua, y en la mayoría de ocasiones guardan una estrecha relación con la cultura con la que está asociado el idioma. Las estimaciones calculan que, por ejemplo, la lengua inglesa tiene más de 25.000 expresiones idiomáticas, un número que crece día a día, ya que los idiomas están en constante evolución.

 

Expresiones en español

Tal y como ocurre con el resto de lenguas de todo el mundo, la lengua española utiliza muchos dichos populares, especialmente en el lenguaje oral de carácter informal. Algunas de ellas tienen un equivalente directo en otros idiomas, mientras que otras son prácticamente imposibles de traducir. En algunos casos, se puede adivinar el significado de estos dichos españoles al escucharlos en el contexto de una conversación, pero en muchos otros es imposible entenderlos si no los has escuchado antes, incluso aunque puedas hablar español muy bien.

La mayoría de los dichos populares son típicos de un país o una región, ya que están estrechamente ligados a la cultura, la historia y el saber popular. Para una lengua tan ampliamente hablada como el español, esto quiere decir que el número de expresiones españolas populares es enorme, ya que los dichos españoles que se utilizan en España son diferentes de los que usan los habitantes de México, Argentina, Colombia o Venezuela.

Es este artículo recopilamos 40 expresiones populares típicas de España (aunque algunas de ellas se emplean internacionalmente). Las hemos clasificado en cuatro grupos, y además de una traducción literal al inglés, para que podáis entenderlas, incluimos una explicación de su significado y un equivalente en inglés.

 

 

Expresiones con animales

Dicho Traducción literal Significado Equivalente
Tener vista de lince To have the eyesight of a lynx Tener muy buena vista Have an eagle eye
Ser un gallina To be a hen Ser un cobarde To be a chicken
Estar en la edad del pavo To be in the turkey’s age Estar en la adolescencia To go through teenage angst
Ser la oveja negra To be the black sheep Ser un descarriado, ser el que no tiene éxito To go off the rails
Estar como una cabra To be like a goat Estar loco To be mad as a hornet, to be crazy as a bat
No ver tres en un burro Not being able to see three on a donkey Tener muy mala vista To be blind as a bat
Dar gato por liebre To give cat for hare Engañar, timar To take for a ride
Ser un rata To be a rat Ser muy tacaño To be a tightwad
Verle las orejas al lobo To see the ears of the wolf Darse cuenta de un peligro To see the writing on the wall
Tener memoria de pez To have the memory of a fish Tener muy mala memoria To have a memory like a sieve

 

Expresiones con comida y bebida

Dicho Traducción literal Significado Equivalente
No importar un pepino / un rábano / un pimiento Not to matter a cucumber / radish / pepper Ser irrelevante To not give a monkey about it
Ser pan comido To be eaten bread Ser muy fácil To be a piece of cake
Ponerse de mala leche To get in bad milk Ponerse de mal humor To get bent out of shape
Dar calabazas a alguien To give pumpkins to someone Rechazar a alguien To give somebody the brush off
Ser un melón To be a melon No ser muy listo To be a blockhead
Temblar como un flan To be shaky like a pudding Estar muy nervioso To be a cat on hot bricks
Ponerse como un tomate To turn into a tomato Ruborizarse To turn as red as a beetroot
Ser un bombón To be a bonbon Ser muy atractivo To be eye candy
Dar la vuelta a la tortilla To turn the omelette around Dar la vuelta a una situación To turn the tables
Ser del año de la pera To be from the year of the pear Ser muy antiguo To be from another era

 

Expresiones con partes del cuerpo

Dicho Traducción literal Significado Equivalente
Lavarse las manos To wash your hands Eludir una responsabilidad To pass the bucket
Hacer algo al pie de la letra To do something to the foot of the letter Hacer algo según las instrucciones To do something to the T
No tener ni pies ni cabeza Without feet or head No tener sentido Without rhyme or reason
Meter la pata To put the leg on it Cometer un error To put your foot in it
No pegar ojo To not strike an eye Pasar la noche sin dormir Without sleeping a wink
Sin pelos en la lengua Without hair in your tongue Honesto, sincere Without mince words
Estar hasta las narices To be up the nose Estar harto To be sick to death / fed up
Dormir a pierna suelta Sleep with a loose leg Dormir profundamente To sleep like a log
Buscar tres pies al gato To look for the three feet on a cat Hacer algo más complicado de lo que es To take the scenic route
Andar con pies de plomo To walk with lead feet Actuar con cautela To walk on the safe side

 

Expresiones con colores

Dicho Traducción literal Significado Equivalente
No haber color There is no colour No se puede comparar To be like apples and oranges
Tener la negra To have the black Tener mala suerte To be jinxed
Dar en el blanco To throw in the white Acertar To hit the bulls-eye
Verlo todo de color de rosa To see everything in pink colour Ser demasiado optimista To see all peaches and cream
Buscar el príncipe azul To look for the blue prince Buscar al hombre ideal To look for Prince Charming
Ponerse morado To get purple Comer demasiado To eat like a horse
Estar sin blanca To be without white No tener dinero To be down-and-out
Poner verde a alguien To turn someone green Criticar a alguien To call someone every name in the book
Tener sangre azul To have blue blood Ser de la realeza o de buena familia To be born with a silver spoon in your mouth
Encontrar tu media naranja To find your half orange Conocer a tu pareja ideal To find your other / better half

 

 

Aprende el español de verdad con Lingoda

Al aprender un idioma, no solo es importante aprender el registro formal, sino también ser capaz de entender la variante informal. Este es el tipo de lenguaje que escucharemos en la calle, en las interacciones sociales, en los programas de televisión, etc. La mejor forma para conseguir este propósito, es aprender de hablantes nativos, ya que poseen conocimientos más profundos acerca de su propia lengua y de cómo utilizarla en la vida real. En Lingoda somos conscientes de esto, y es por ello que todos nuestros profesores cualificados son nativos de la lengua que enseñan. Si quieres aprender español con nosotros, te garantizamos que aprenderás el español de verdad y que terminarás dominando tanto la lengua que se habla en contextos formales, como siendo capaz de entender español durante tu tiempo libre con tus amigos.